Onlangs kreeg ik een vraag via e-mail over de term ’ta panta’. Dit is een Griekse term, die in het Nederlands vertaald, weergegeven zou kunnen worden met ‘het alles’, ‘het al’, of ‘de alles’. ’ta’ = de/het en ‘panta’ = alles.
De vraagsteller vraagt of er een verschil is tussen ‘panta’ en ’ta panta’. Kort gezegd: wordt bij ‘panta’ werkelijk ‘alles’ bedoeld en is er bij ’ta panta’ sprake van een beperking?
Dit lijkt een nogal ’technische’ kwestie, maar het is van groot belang, omdat er Schriftplaatsen zijn waar staat dat God ‘het al’ (ta panta) verzoent met Zichzelf en ook dat Hij ‘het al’ (ta panta) onder één Hoofd gaat samenbrengen.
Ik neem je in deze video’s mee naar alle Schriftplaatsen waar de term voorkomt en daar zitten werkelijke pareltjes tussen. Maar nog belangrijker: ik denk dat het na het bekijken van de video’s geen vraag meer hoeft te zijn, wat er met ’ta panta’ bedoeld wordt.
In deze eerste video wordt besproken: Marc.4:11; Hand.17:25; Rom.8:32; Rom.11:36; 1 Kor.15:27-28:
In deze tweede video wordt besproken: 1 Kor.2:15; 1 Kor.8:6; 1 Kor.1:12; 1 Kor.12:6; 1 Kor.12:19; Gal.3:22:
In deze derde video wordt besproken: Ef.1:10, 11 en 23; Ef.3:9; Ef.4:10 en15:
In deze vierde video wordt besproken: Fil.3:8 en 21 Kol.1:16, 17 en 20:
In deze vijfde video wordt besproken: Kol.3:8 en 11; 1 Tim.6:13; Hebr.1:3, 2:8 en 10; Opb.4:11: