de steen
Het Hebreeuwse woord eben betekent steen. Dit woord is een samenvoeging van twee andere woorden. Het eerste deel is ab, dat vader betekent (denk aan abba), het tweede deel is ben en dat betekent zoon. In het Hebreeuws is de… Lees verder
Het Hebreeuwse woord eben betekent steen. Dit woord is een samenvoeging van twee andere woorden. Het eerste deel is ab, dat vader betekent (denk aan abba), het tweede deel is ben en dat betekent zoon. In het Hebreeuws is de… Lees verder
Bidden wordt vaak gezien als het opzeggen van een gebed, zoals dat bijvoorbeeld gebeurt door het bidden van een formuliergebed voor het eten. Maar de bijbel verstaat onder bidden niet slechts het spreken tot God, maar het heeft een veel… Lees verder
In een eerdere blog bracht ik naar voren dat het woord dat in onze bijbelvertalingen is vertaald met vergeving, eigenlijk bevrijding betekent. In de beide verzen die ik aanhaalde uit de brieven van Paulus komt nog een ander woord voor. Het… Lees verder
Hoewel het begrip vergeving een grote rol speelt in het taalgebruik binnen het christendom, komt het woord niet zo vaak voor in de bijbel. Het Griekse woord aphesis (G859), dat met vergeven vertaald wordt, vinden we 17 keer. Slechts twee maal… Lees verder
In deze video bespreek ik deze retorische vraag van Paulus uit Rom.9:19. Om de vraag helder te krijgen moeten we eerst weten wat Gods raad of raadbesluit precies inhoudt. De Statenvertaling en NBG vertalen hier met: wie weerstaat Zijn wil?… Lees verder
In de brieven van Paulus vinden we vaak woorden als ‘roeping’, ‘geroepen’, ‘geroepenen’, enz. Maar wat betekent zo’n woord nu precies? Onze roeping heeft alles met onze positie te maken, nu en in de toekomst. Zijn roeping is de onze!
Plaatsnamen hebben in de bijbel een betekenis. Dat zit niet alleen in de naam, maar ook in andere zaken, zoals bijvoorbeeld bij Jericho, een stad die zeer laag licht (ongeveer 260 meter beneden zeeniveau). Jericho is hiermee een type van deze… Lees verder
Het is opmerkelijk hoe woorden en uitdrukkingen in onze taal hetzelfde kunnen betekenen, maar toch een totaal verschillende gevoelswaarde hebben. Als we spreken over vergelden of vergelding, dan heeft dit vaak een negatieve bijklank. Dit terwijl het woord op zichzelf… Lees verder
In het bekende gedeelte uit Handelingen 17 waar Paulus op de Areopagus spreekt over de onbekende God, doet Paulus volgens de meeste bijbelvertalingen aan de Grieken waarmee hij in gesprek is, een oproep om zich te bekeren. Bekering is een bekend… Lees verder
In de Griekse grondtekst waarin het nieuwe testament is geschreven, vinden we iets meer dan dertig keer het woord parresia (G3954), dat meestal vertaald wordt met vrijmoedigheid. Ook vinden we nog een aantal keren het hiervan afgeleide werkwoord parresiazomai (G3955), dat vertaald wordt… Lees verder
Het Grieks waarin het nieuwe testament geschreven is, kent een aantal woorden die in de diverse bijbelvertalingen vertaald worden met kracht, macht, vermogen, sterkte, enz. Eén van die woorden is dunamis (G1411) en het daarvan afgeleide werkwoord dunamai (G1410). We herkennen in… Lees verder
De bijbelvertalingen, en dan met name de oudere bijbelvertalingen, staan vol met allerlei woorden die een godsdienstige lading hebben gekregen en waarvan vrijwel niemand meer echt begrijpt wat ermee bedoeld wordt. Moderne vertalingen lossen dit op door heel andere vertaalwoorden… Lees verder
Het gebruik van gezonde woorden wordt door Paulus met grote nadruk aan Timotheüs voorgehouden (2 Tim.1:13). Veel theologische misverstanden ontstaan doordat men ongezonde woorden gebruikt. Zodra je leerstellingen gaat onderbouwen met woorden die niet naar de Schrift zijn, is het… Lees verder
Als je de vraag: ‘wat is genade?’ intikt op google, kom je op allerlei christelijke websites die naar voren brengen dat genade heeft te maken met zaken als vergeving en betaling van schuld. Ook de woordenboeken sluiten zich hierbij aan met… Lees verder