Als de Bijbel leert dat de ongelovige in “het eeuwig verderf” (2 Thess.1:9) of “het eeuwig oordeel” (Hebr.6:2) zal komen, dan is het van doorslaggevend belang of hiermee een tijdsperiode met een begin en een einde wordt bedoeld, of juist een aanduiding van iets zonder einde.
In onze Bijbelvertalingen wordt één en hetzelfde woord uit de Griekse grondtekst met drie verschillende Nederlandse woorden weergegeven: eeuw, eeuwigheid en wereld. Het betreft het Griekse woord aion. In het Nederlands gaat het hier om drie wezenlijk verschillende begrippen.
Hoe kan het dat dit woord zo verschillend wordt vertaald, en zelfs met tegengestelde begrippen, zoals eeuw (=tijdperk) en eeuwigheid (tijdloos)? De bijbel spreekt over verschillende tijdperken (aeonen), waarin God Zijn heilsplan uitwerkt. Als we niet begrijpen wat aeonen zijn en er woorden als wereld of eeuwigheid in lezen, kunnen we Gods plan van aeonen (Ef.3:11) niet verstaan en ook niet begrijpen wat het evangelie is.
Lees de serie: betekent eeuwig in de bijbel eindeloos?
Zie voor dit onderwerp ook de studies: