4. betekent eeuwig in de Bijbel eindeloos? de verschillende aeonen

“Aeonische tijden” zijn opeenvolgende tijdperken van aeonen. In de Bijbel worden deze tijdperken onderscheiden, omdat God daarin Zijn “voornemen van de aeonen” uitvoert (Ef.3:11). Met andere woorden: in de aeonen werkt God Zijn reddingsplan uit.

verschillende aeonen
Er zijn reeds verschillende aeonen geweest (Pred. 1:10). De aeon waarin wij nu leven wordt aangeduid als de tegenwoordige boze aeon (Gal. 1:4). Deze zal worden opgevolgd door de toekomende aeon (Marc. 10:30; Luk. 18:30). De laatste aeon waarover de Schrift spreekt, is de aeon van de aeonen (Ef. 3:21). Deze is de meest verhevene en heerlijke van alle aeonen en draagt daarom deze superlatieve aanduiding, vergelijkbaar met uitdrukkingen als “de Koning der koningen” en “het heilige der heiligen”.

twee toekomstige aeonen
Na de tegenwoordige aeon volgen dus nog twee aeonen. Over deze tijdperken spreekt met name het boek Openbaring. Omdat zij de voorgaande aeonen overtreffen in heerlijkheid en betekenis, worden ze gezamenlijk aangeduid als de aeonen van de aeonen. Deze uitdrukking komt maar liefst twaalf keer voor in Openbaring (1:6, 18; 4:9, 10; 5:13; 7:12; 10:6; 11:15; 15:7; 19:3; 20:10; 22:5).

In de gangbare Bijbelvertalingen kom je deze uitdrukking echter niet tegen. Die is daar consequent “weg vertaald”. Omdat de gebeurtenissen in Openbaring uitlopen in de toekomende aeonen — de tijdperken waarin Christus heerst — worden deze aeonen niet alleen genoemd, maar ook bezongen in lofprijzing. Juist dat karakter gaat door de vertalingen grotendeels verloren.

Openbaring 1 SV
6 (…) Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid (tot in de aeonen van de aeonen) Amen.

Openbaring 5 NBG
13 En alle schepsel in de hemel en op de aarde en onder de aarde en op de zee en alles wat daarin is, hoorde ik zeggen: Hem, die op de troon gezeten is, en het Lam zij de lof en de eer en de heerlijkheid en de kracht tot in alle eeuwigheden (tot in de aeonen van de aeonen).

verdraaid
In beide verzen staat in de grondtekst dezelfde uitdrukking: tot in de aeonen van de aeonen. De Statenvertaling heeft hier tweemaal een meervoud tot een enkelvoud gemaakt en bovendien het woord “alle” toegevoegd. De NBG-vertaling maakt van twee meervouden, één meervoud, voegt “alle” toe en vertaalt met: tot in alle eeuwigheden. Voor de aandachtige lezer blijft dit echter een merkwaardige formulering, want hoe kunnen er meerdere “eeuwigheden” zijn, als “eeuwig” oneindig zou betekenen?

heilsplan
De Schrift leert dat God de aeonen heeft gemaakt (Hebr. 1:2) en dat Hij een voornemen van aeonen heeft (Ef. 3:11). Dat houdt in dat God Zijn plan uitwerkt binnen opeenvolgende tijdperken. Het boek Openbaring beschrijft daarin de belangrijkste aeonen:

  • de toekomende aeon, waarin Satan gebonden is (Opb. 20:1–3) en Christus Zijn Koninkrijk wereldwijd vestigt (Opb. 11:15)
  •  gevolgd door de aeon van de nieuwe hemel en de nieuwe aarde (Opb. 20–21).

Door deze aeonen in de vertaling te laten verdwijnen, gaat het zicht op Gods voornemen van de aeonen verloren.