In de vorige blog zagen we dat “verzoening van zonden” een onterechte vertaling is. Het Hebreeuwse kaphar spreekt van bedekken of beschutten van zonde. Ook in het nieuwe testament komen we deze verkeerde vertaling tegen. Het woord kaphar komt in zijn verschillende vormen ongeveer 150 keer voor in de Hebreeuwse bijbel. Het gelijkwaardige Griekse woord slechts een aantal malen in het nieuwe testament.
Hebreeën 2 NBG
17 Daarom moest Hij in alle opzichten aan zijn broeders gelijk worden, opdat Hij een barmhartig en getrouw hogepriester zou worden bij God, om de zonden van het volk te verzoenen.
Hier is “verzoenen” in de NBG vertaling de weergave van het Griekse hilaskomai. In de Septuagint, de Griekse vertaling van de Hebreeuwse geschriften, is dit woord – en zijn verschillende vormen – vrijwel altijd de weergave van kaphar. In de Hebreeën brief wordt uitgebreid ingegaan op de offerdienst en de betekenis van Yom Kipoer. Ook hier geven de vertalingen ten onrechte weer met “verzoenen”, maar gaat het over “beschutten” of “bedekken”.
Een aan hilaskomai verwant woord, komen we nog twee keer tegen in de 1e Johannes brief:
1 Johannes 2 GES
1 (…) Jezus Christus, de rechtvaardige;
2 en Hij is de beschutting voor onze zonden; niet alleen voor de onze, maar ook voor die van de gehele wereld.
1 Johannes 4 GES
10 Hierin is de liefde: niet dat wij God liefhebben, maar dat Hij ons liefheeft, en dat Hij zijn Zoon afvaardigt tot een beschutting voor onze zonden.
In deze twee teksten wordt het woord hilasmos vertaald met “verzoening” in de gangbare vertalingen. Maar ook hier wordt niet gesproken over “verzoening”, maar over bedekking of beschutting van zonden.
verzoendeksel
Tenslotte is er in het nieuwe testament nog sprake van hilasterion, wat de aanduiding is voor het gouden deksel op de ark van het verbond (Hebr.9:5), meestal verzoendeksel genoemd. In het Hebreeuws heet dit deksel kapporeth (Ex.25:17-20), afgeleid van kaphar en zou letterlijk weergegeven moeten worden met plaats van beschutting.
Christus is de beschutplaats
In Romeinen 3:25 wordt gezegd dat God, Christus Jezus heeft voorgesteld als beschutplaats. Het bloed dat gesprenkeld werd op het deksel, spreekt van Hem, die geslacht werd en opstond uit de dood en nu is gezeten aan Gods rechterhand, op de troon van de genade (Hebr.4:16).
In het Engels wordt het gouden deksel, wel aangeduid als “mercy seat”. Dat is geen vertaling, maar een aanduiding, die letterlijk betekent: “genade-zetel”. In de ark van het verbond, bevonden zich de stenen tafelen. De wet klaagt aan en veroordeelt, de mercy seat bedekt die aanklacht.
definities van verzoening
Bedekking is iets anders dan verzoening. De woordenboeken geven diverse definities van “verzoening”, de ene uitgebreider dan de andere. Maar altijd is het idee dat partijen tot vrede of vriendschap worden gebracht, nadat er een breuk is ontstaan. Verzoening is een verandering van houding bij één of meerdere partijen, met als uitkomst het herstel van de relatie.
De enige keer dat Paulus het gebruikt in een andere samenhang dan tussen God en de mens(heid), is als hij spreekt over man en vrouw.
1 Korinthe 7
10 En aan degenen, die getrouwd zijn, geef ik geen opdracht – maar de Heer: Dat een vrouw niet van haar man gescheiden zou worden.
11 Maar in het geval dat zij gescheiden wordt, laat haar ongehuwd blijven, of laat haar met haar man verzoend worden. En de man zou de vrouw niet verlaten.
Dit is een alledaags voorbeeld dat de betekenis van verzoening goed weergeeft. Verzoening is hier het herstel van het huwelijk. De vervreemding die is ontstaan wordt opgeheven en de band van eenheid die verbroken is, wordt weer hersteld.